Question de terminologie pour une traduction EN>FR (avion à réaction)
Publié : 26/04/2013 - 1:11:34
Bonjour,
Peut-être pourrez-vous m'aider?
Je traduis présentement la narration d'une vidéo dans laquelle il est question notamment d'avions à réaction et il y a un passage que j'aimerais faire vérifier. On est dans le poste de pilotage d'un avion à réaction et une personne effectue une vérification avant un vol :
Narrator: Spoiler, retractor, fuel quantity, battery one and batt master switch on, flight controls,
Que j'ai traduit ainsi :
Narrateur : Déporteur, rétracteur, quantité de carburant, interrupteur allumé pour la batterie numéro un et la batterie principale, commandes de vol,
Merci si vous pouvez m'aider en confirmant ou en corrigeant les termes utilisés dans ma traduction!
Meilleures salutations,
Julie Martineau
Peut-être pourrez-vous m'aider?
Je traduis présentement la narration d'une vidéo dans laquelle il est question notamment d'avions à réaction et il y a un passage que j'aimerais faire vérifier. On est dans le poste de pilotage d'un avion à réaction et une personne effectue une vérification avant un vol :
Narrator: Spoiler, retractor, fuel quantity, battery one and batt master switch on, flight controls,
Que j'ai traduit ainsi :
Narrateur : Déporteur, rétracteur, quantité de carburant, interrupteur allumé pour la batterie numéro un et la batterie principale, commandes de vol,
Merci si vous pouvez m'aider en confirmant ou en corrigeant les termes utilisés dans ma traduction!
Meilleures salutations,
Julie Martineau