Page 1 sur 1

Question de terminologie pour une traduction EN>FR (avion à réaction)

Publié : 26/04/2013 - 1:11:34
par terrebaleine
Bonjour,

Peut-être pourrez-vous m'aider?

Je traduis présentement la narration d'une vidéo dans laquelle il est question notamment d'avions à réaction et il y a un passage que j'aimerais faire vérifier. On est dans le poste de pilotage d'un avion à réaction et une personne effectue une vérification avant un vol :

Narrator: Spoiler, retractor, fuel quantity, battery one and batt master switch on, flight controls,

Que j'ai traduit ainsi :
Narrateur : Déporteur, rétracteur, quantité de carburant, interrupteur allumé pour la batterie numéro un et la batterie principale, commandes de vol,

Merci si vous pouvez m'aider en confirmant ou en corrigeant les termes utilisés dans ma traduction!

Meilleures salutations,

Julie Martineau

Re: Question de terminologie pour une traduction EN>FR (avion à réaction)

Publié : 29/04/2013 - 15:49:18
par jyb
terrebaleine a écrit :Bonjour,

Peut-être pourrez-vous m'aider?

Je traduis présentement la narration d'une vidéo dans laquelle il est question notamment d'avions à réaction et il y a un passage que j'aimerais faire vérifier. On est dans le poste de pilotage d'un avion à réaction et une personne effectue une vérification avant un vol :

Narrator: Spoiler, retractor, fuel quantity, battery one and batt master switch on, flight controls,

Que j'ai traduit ainsi :
Narrateur : Déporteur, rétracteur, quantité de carburant, interrupteur allumé pour la batterie numéro un et la batterie principale, commandes de vol,

Merci si vous pouvez m'aider en confirmant ou en corrigeant les termes utilisés dans ma traduction!

Meilleures salutations,

Julie Martineau


spoiler = volets

il s'agit de la partie arrière des ailes qui sont mobiles. Sur la photo suivante, ces éléments sont en position abaissée :

Image

retractor : connais pas, par contre, il existe des "parents proches" qui peuvent avoir une signification pour le train d'atterissage ou le bouclage de ceinture de sécurité.

Le reste me semble correct.

Re: Question de terminologie pour une traduction EN>FR (avion à réaction)

Publié : 01/05/2013 - 9:17:21
par theta
Bonjour,
Spoiler = aérofreins
Est-ce que dans la vidéo le terme prononcé ("retractor") ne serait pas plutôt "retracted" ? (celà indiquerait ainsi l'état constaté des spoilers)
Du coup, je proposerais :
Aérofreins : ...... 'rétractés'
interrupteur de batterie : ..... 'ON' (ou alors 'Fermé' , mais pas 'allumé')
Cordialement.

Re: Question de terminologie pour une traduction EN>FR (avion à réaction)

Publié : 01/05/2013 - 10:29:04
par Victor
ON/OFF ça peut se traduire En fonctionnement/Ne fonctionne pas