xarcux a écrit :La langue française ne doit pas devenir un fourre-tout comme l'anglais. Je ne suis pas spécialiste mais avec le peu de connaissance que j'ai de cette langue, je suis surpris qu'elle devienne un modèle par son coté accumulatif. il est généralement admit qu'elle devient très compliquée à partir d'un certain niveau. L'ajout de mot de diverse langue avec, ou sans, la prononciation étrangère devient vite complexe. Je suis toujours frappé par les adjectifs que les anglais nous empruntent. Pour le jeune anglais qui apprends sa langue, il doit assimiler une quantité de mots associés qui n'ont aucune ressemblance entre eux.
Enfin, il suffit de voir les pays hispanophones où constater que l'on peut se passer sans problème des mots anglais.
J'ai la chance d'avoir appris l'allemand et surtout de parler espagnol pour pouvoir répondre...
La langue allemande est effectivement un véritable cauchemar à apprendre pour un latin. Des déclinaisons de mots à n'en plus finir, et une grammaire qui n'en n'est pas une, car la seule règle, est de respecter... Les exceptions.
Mais là aussi, les allemands introduisent les termes informatiques dans leur langage de manière assez naturelle. ce qui convient bien à leur prononciation, est gardé, ce qui ne convient pas, est rejeté et un terme allemand apparaît naturellement. Mais c'est plus rare.
Pour les espagnols, c'est tout aussi flagrant que pour la langue française, les mots technologiques sont soit assimilés tels quels par la jeunesse, soit hispanisés : exemple : Pixels -> Píxeles. le "xels" étant fastidieux à prononcer, on a préféré l'"hispanisé".
Et je crois (a prouver) que peu d’hispanophone s’inquiète de la chose. mais ils sont beaucoup plus dans le monde aussi...
Mais ne vous inquiétez pas pour eux, il existe aussi des "pshyco-rigides" de l'Espagnol bien parlé et écrit. Ils ont leur académie.
Finalement, ce qui est dérangeant, c'est de voir à quel point certaines personnes peuvent être rigides quand aux règles grammaticales. C'est peut-être bien là qu'est l'obstacle à la diffusion d'une langue.
Plus on se rigidifie sur notre langage, moins il est aisé de l'appréhender et de se l'approprier pour les autres.