Initialement, " limaçon " est un diminutif de " limace ". Tout d'abord, de manière naturelle, ce mot est parfois utilisé pour désigner de petites limaces. Il serait imprudent de dire exactement quelles espèces particulières sont concernées : le terme, détaché de toute base scientifique, pourrait qualifier à la fois :
" Limace " et " limaçon " dérivent du latin " limax ". Ce dernier désigne aussi bien la limace ou le limaçon que l'escargot ; c'est-à-dire des animaux à corps mou et visqueux (certains auteurs proposent de rapprocher " limax " de " limus ", qui désigne la boue en latin). Le latin fait néanmoins une distinction entre limace et escargot : il appelle volontiers l'escargot " cochlea ". Certains latinistes rapportent aussi le mot " cocholimax ", soit " limace " (" limax ") " à coquille " (" cocha ") ; on peut d'ailleurs trouver en français le régionalisme " limace à coquille " pour l'escargot.
Enfin, on trouve le terme de " colimaçon " qui dérive directement ou non de " limaçon " et peut-être de " cocholimax ". Quoi qu'il en soit, " colimaçon " semble désigner sans ambiguïté l'escargot, uniquement, soit le " limaçon à coquille ".
En conclusion, selon les dictionnaires de langue française, le terme vernaculaire " limaçon ", tout comme " colimaçon ", est strictement équivalent à celui d'" escargot ".
Par analogie avec l'architecture de la coquille des (co)limaçons, ce terme a été emprunté pour désigner des stuctures spiralées ou hélicoïdales, bien qu'étymologiquement, " limaçon " n'exprime pas cette idée d'enroulement :