Google intègre le sous-titrage automatique sur youtube

Restez toujours informé : suivez-nous sur Google (☆)

Jeudi 4 mars, lors d'une conférence de presse aux bureaux de YouTube à San Bruno, en Californie, Google a annoncé son projet d'intégrer une nouvelle fonction sur sa plate-forme YouTube. Celle-ci consiste à sous-titrer automatiquement les vidéos, en utilisant l'algorithme de Google Voice Search.

Google intègre une traduction en sous-titrage sur youtube
Illustration: Extrait de la video de présentation

Apparemment très intéressée par la reconnaissance vocale (voir notre news ici sur la reconnaissance vocale instantanée pour mobiles), la firme présente cette technologie comme étant capable de comprendre les phrases enregistrées dans ses vidéos, et générer un sous-titre intégré à la vidéo.

Visant principalement les sourds et malentendants, cette fonctionnalité va également satisfaire ceux qui ne sont pas à l'aise avec l'anglais car la firme prévoit de coupler cette technologie avec son outil de traduction afin de générer des sous-titres dans la langue de l'utilisateur (la traduction sera à terme proposée en plus de 50 langues).

Google testait ce système depuis novembre dernier, notamment sur les chaînes éducatives de Google. A ce jour, quelques vidéos sont en test (on reconnaît l'option activée grâce à la pastille rouge notée "CC" en bas à droite des vidéos), uniquement sur des dialogues en anglais pour le moment et sur demande du créateur de la vidéo, mais il reste quelques imperfections, notamment dans la compréhension de certains mots s'il y a des bruits de fond.

Actuellement, sur les centaines de millions de vidéos accessibles sur Youtube, environ 100 000 ont été sous-titrées "à la main". Ce nouveau système ne pouvant pas être totalement fiable, le propriétaire du flux a la possibilité d'importer la traduction automatiquement générée sur son ordinateur afin de la corriger et de renvoyer une version corrigée. Une vidéo de présentation est disponible

.

En France, la chaîne d'info France 24 s'intéresse également à cette technologie, qui outre le fait de sensibiliser les sourds et malentendants, permet à la chaîne un meilleur référencement de ses reportages dans les moteurs de recherche, généré par Exalead (voir notre news ici sur l'outil Voxalead News développé par Exalead).

avatar
cisou9

:_salut: Bonsoir.
Interessant vu que je suis malentendant. Un reliquat du à l'armée, période Algérie. :(

avatar
Grof

Je suppose que si Google réussi son coup, c'est évidemment une bonne chose, mais je me demande si ils ne feraient pas mieux de bosser, dans un "premier temps", sur les problèmes de stream' qui trainent depuis de longs mois maintenant !

ZO
Zoharion

Mais quelle bonne idée ! Voui, que Google vire tous les spécialistes en traduction qu'elle a recrutés et les remplace par un don aux fournisseurs d'internet pour qu'ils améliorent leur débit de ligne ! Comme ça Môssieu pourra télécharger plus rapidement SES vidéos...

avatar
Grof

Il faut reconnaître que ma réaction manque un peu de précision...
D'une part, je ne télécharge pas de vidéos (encore moins si je parle de streaming ^^), et d'autre part, ce que je voulais soulever, c'est cette fâcheuse tendance qu'a Google à faire des annonces "incroyables, fabuleuses".
Concernant la traduction sur Google, laisse-moi rigoler ! Je ne sais pas si tu envoies souvent des emails à des amis à l"étranger, dans mon cas aux USA, mais je t'assure que si tu utilises les outils Google, ton correspondant n'a pas fini de rigoler (perso c'est mon amie qui m'aide à construire des phrases correctes)...
Que tu te dises que si un tel outils est mis en place, ce sont des gens qui perdent leur emploi, oui, mille fois oui, c'est dégueulasse (mais ça reste à prouver), tout autant que de "faire croire" que cette nouveauté apportera des plus fabuleux. Ne trouve-tu pas dégueulasse, et en prenant le passif de Google, notamment son passif technologique, qu'une personne se dise qu'étant malvoyante cette techno' va l'aider... Nous le savons tous, des Google (et bien d'autres) vendent du vent (gmail fonctionne très bien, je reconnais) et je déteste quand ils tentent de se faire passer pour ce qu'ils ne sont pas !!!! Bref, désolé de ne pas avoir été plus précis dans mon premier post

CH
chester

Il est clair que les traductions automatiques ne sont jamais fiable.

Ceci dit, quand on voit certaines traductions humaines, du genre le manuel d'utilisation de votre machine à café, il n'est pas rare de trouver de gros contre-sens ou de grossières fautes.

Ce qui est réellement intéressant dans cette technologie, c'est qu'on peu traduire à la volée n'importe quel document dans des langues très diverses : il est possible de lire les journaux chinois et japonnais, même si ça reste très expérimental.