-
Le réalisateur, Michel Gondry a réalisé ce film à sa façon : pratiquement sans post-production. Pourtant le rendu plastique du film est celui d'un film entièrement post-produit. Voir le making of.
-
Le film a donné des idées à Matt Groening, qui publie un épisode de la série Les Simpson s'inspirant globalement de l'œuvre de Gondry. Cet épisode (épisode 9 de la 19 saison) s'intitule, pour faire référence au film, Eternal Moonshine of a Simpson Mind dans sa version originale, et Des Simpson plein la tête au Québec ; toutefois, le titre français est Soupçons.
-
L'idée d'une des nouvelles d'Encyclopædia Inutilis, d'Hervé Le Tellier (2001, Le Castor Astral), où le docteur Willibald Walter, pour perdre le souvenir d'une femme, teste sur lui-même une « pilule de l'oubli », est reprise dans le scénario.
-
Le titre du film est tiré du poème Épître d'Héloïse à Abélard (Eloisa to Abelard) d'Alexander Pope, cité dans le film par le personnage de Mary Svevo (Kirsten Dunst) :
How happy is the blameless Vestal's lot!
The world forgetting, by the world forgot;
Eternal sunshine of the spotless mind!
Each pray'r accepted, and each wish resign'd.
Traduction littérale en français :
Que le sort de l'irréprochable vestale est heureux !
Le monde oubliant, par le monde oublié ;
Éclat éternel de l'esprit immaculé !
Chaque prière exaucée, et chaque souhait décliné
Traduction littéraire d'Aimé-Ambroise-Joseph Feutry :
Que le sort d'une Vierge peut exciter l'envie !
Vertueuse, elle mène une tranquille vie ;
Des esprits bienfaisants, pleins d'innocents mensonges,
Font naître et voltiger ses plus aimables songes.
Traduction plus libre dans la version française doublée du film :
Vous qui dans les langueurs d'un esprit monastique,
Ignorez de l'amour l'empire tyranique,
Que vos coeurs sont heureux puisqu'ils sont insensibles.
Tous vos jours sont sereins, toutes vos nuit paisibles.
Traduction plus libre dans la version québécoise doublée du film :
O vous les bienheureuses vestales
Douces compagnes irréprochables, que vos cœurs sont heureux puisqu'insensibles
O soleil plein la tête, ô grâce profonde
Vertu, fille du ciel, oubli sacré du monde
Il s'agit des lignes 207 à 210 du texte, la ligne 209 ayant donné son nom au film. Voir l'intégralité du texte (en anglais).