Memory Alpha francophone (MA-fr) | |
Logo de Memory Alpha | |
URL | http://memory-alpha.org/fr |
---|---|
Description | Encyclopédie Star Trek de type Wiki. |
Commercial | Non |
Type de site | Encyclopédie / Wiki |
Langue(s) | français |
Inscription | Optionnelle |
Propriétaire | En commun |
Créé par | Philippe Hils |
Lancement | novembre 2005 |
modifier |
Memory Alpha, l'encyclopédie Star Trek ou Memory Alpha en français ou Memory Alpha francophone (abbrév. MA-fr) est la partie de l'encyclopédie Memory Alpha rédigée en français.
Son fondateur est Philippe Hils, un français fan de Star Trek. Disponible depuis novembre 2005, elle contient environ moins de 2000 articles et n'est pas liée à la version anglophone en ce qui concerne le design, l'exhaustivité, etc. Bien qu'indépendant, "MA-fr" ne dérogera pas aux règles de "MA-en" sur la politique du canon, la neutralité de point de vue et le copyright.
Bien que consulté et rédigé en grande partie par des Français, le wiki Memory Alpha en français est aussi international que l'ensemble de Memory Alpha et n'est aucunement rattaché à la France. Outre la France, les pays d'où proviennent un nombre significatif de contributeurs sont le Canada, la Belgique et la Suisse.
Le 13 mars 2006, a eu lieu la mise en place des articles vedettes permettant la nomination et l'accession des "meilleurs" articles à ce statut particulier.
Voici les propos de Philippe Hils dans une interview rapportée par l'administrateur du site Star Trek Online : « L’optique de la version française n’est pas qu’une simple traduction de la version anglaise, bien que celle-ci serve souvent de base au travail de rédaction. Comme les autres versions linguistiques, le site français a déjà développé certaines divergences. Les auteurs sont libres de traduire ou de rédiger une version plus personnelle mieux organisée ou plus détaillée. D’ailleurs, la simple traduction n’est pas recommandée étant donné que le site de base peut être modifié du jour au lendemain et qu’une traduction pure et simple d’un résumé ou d’une biographie se révèle souvent bizarre. » Néanmoins, ne pas trop s'éloigner du site originel MA-en permet de garder une certaine cohérence, et une facilité de mise à jour lorsque de nouveaux apports sont faits sur la partie anglophone.
Il concerne les traductions du « Jargon Star Trek » ou du « Technoblabla » si cher à Star Trek. « Ce n'est pas du Star Trek s'il n'y a pas un minimum de jargon technique ! » disait encore récemment un scénariste de Star Trek XI, le prochain film en préparation, prévu pour 2009.Pour les fans, la difficulté est de savoir qui a raison dans les multiples traductions : la boîte de traduction des films et séries, les fans, les « Dossiers officiels » (classeurs d'informations Star Trek vendus par la société GE Fabri) ou le terme anglais ? Un sorte de glossaire a été mis en place pour recenser et discuter les meilleurs termes à utiliser, et ainsi de traquer les anglicismes. Pourtant, ces derniers sont nombreux et voulus sur le site ; prenons l'exemple simple de Starfleet qui devrait être traduit normalement par quelque chose comme « flotte de l'espace ». Starfleet est gardé pour la circonstance sur le site, car c'est un terme prôné par les Dossiers officiels, et utilisé dans les séries.