Star Trek : La série animée | |
Titre original | Star Trek: The Animated Series |
---|---|
Genre | Série d'animation, de science-fiction |
Pays d’origine |
![]() |
Chaîne d’origine | NBC |
Nombre de saisons | 2 |
Nombre d’épisodes | 22 |
Durée | 26 minutes |
Diffusion d’origine | 15 septembre 1973 – 12 octobre 1974 |
Star Trek : La série animée (Star Trek: The Animated Series) est une série télévisée d'animation américaine en 22 épisodes de 26 minutes, créée d'après la série originale et diffusée entre le 15 septembre 1973 et le 12 octobre 1974 sur le réseau NBC. Au Canada, la série a été diffusée sur Radio-Canada dans les années 1970-1980. En France, la série a été diffusée entre le 28 mars et le 30 mai 1998 sur Canal J.
Cette série destinée aux enfants met en scène les aventures de l'équipage de la série Star Trek.
En juin 1973, soit quatre ans après la fin de la série originale, une série d'animation réunit à nouveau les membres de l’ Enterprise. Tous les acteurs, à l’exception de Walter Koenig, prêtèrent leurs voix à leurs doubles animés. Toujours à l’affût, Gene Roddenberry avait un rôle de conseiller. La plupart des scénaristes étaient ceux de la série télévisée, ce qui explique les nombreuses références aux personnages et aux lieux qu’a connu l’équipage de l’ Enterprise. Il remporta un Emmy Award.
Dans sa version française, la série fut doublée au Québec à la fin début des années 1970 par la défunte firme Ciné-Sync de Montréal. Aucune des voix utilisées pour la série originale ne fut utilisée pour le doublage de la série animée.
C'est Alain Clavier qui prête sa voix à Spock pour l'épisode 15. Les textes furent adaptés par Michel Collet, celui qui avait adapté les textes de la série originale doublée chez Sonolab près de dix ans plus tôt. La terminologie utilisée lors du doublage de cette série est donc la même que celle de la série originale, toutes deux ayant été doublées au Québec. Une toute nouvelle terminologie sera mise au point pour les films subséquents puisque doublés en France. Certaines modifications ont eu lieu au moment de la diffusion de la série en Europe dans sa version française. Ainsi, dans la version livrée par Ciné-Synq, la narration d'ouverture « Espace... frontière de l'inconnu... » est absente sauf pour le premier épisode. Étrangement, dans cette unique présence de la narration d'ouverture, elle est récitée par Yves Corbeil, le comédien qui prêta sa voix à Scotty. Lors de la diffusion en France, la narration fut ajoutée à chaque épisode et récitée par un comédien français qui n'a pas participé au doublage de la série. De plus, les titres originaux, tels que traduits par Ciné-Synq, ont également été modifiés au profit de nouveaux titres pour l'ensemble des épisodes. Le doublage québécois est par contre demeuré intact et c'est celui-ci qui est inclus dans la sortie DVD récente en France.