Le Chat du Rabbin - Définition

Source: Wikipédia sous licence CC-BY-SA 3.0.
La liste des auteurs de cet article est disponible ici.

Introduction

Le Chat du Rabbin
Série
Logo Chat du Rabbin.png
Auteur Joann Sfar
Couleurs Brigitte Findakly

Thèmes Judaïsme
Personnages principaux Le chat, le rabbin, Zlabya

Pays France  France
Langue originale Français
Éditeur Dargaud
Collection Poisson pilote
Première publication 2002
Nb. d’albums 5

Le Chat du Rabbin est une série de bande dessinée, écrite et dessinée par Joann Sfar et colorisée par Brigitte Findakly. Une adaptation au cinéma en long métrage d'animation sortira le 30 mars 2011.

Synopsis

Au début du XXe siècle, le chat d’un rabbin d’Alger raconte sa vie et ses dialogues avec son maître.

En effet, ce chat parle depuis qu’il a dévoré le perroquet de la maison mais il ne dit que des mensonges ou des vérités blessantes. Craignant la mauvaise influence que son chat parlant pourrait exercer sur sa fille Zlabya, le rabbin les sépare et décide de lui enseigner la Torah, le Talmud, la Michna, la Guemara pour le remettre sur le droit chemin. La motivation principale de l’animal à devenir « un bon juif [qui] ne ment pas » est que son maître l’autorise de nouveau à passer du temps avec Zlabya. Durant son apprentissage, le chat ne manque pas de contredire son rabbin, et le rabbin de son rabbin, tout en observant avec perspicacité les autres disciples du rabbin.

Albums

  1. La Bar-Mitsva (2002) , préfacé par Eliette Abécassis.
    En ouverture de ce tome, Joann Sfar le dédie « en hommage à tous les peintres d’Alger au XXe siècle ». Traduit en allemand, anglais, arabe, espagnol, hébreu, italien, polonais, portugais.
  2. Le Malka des lions (2002) , préfacé par Fellag.
    Traduit en allemand, anglais, arabe, espagnol, hébreu, italien, polonais, portugais.
  3. L’Exode (2003) , préfacé par Georges Moustaki.
    Traduit en allemand, anglais, espagnol, italien.
  4. Le Paradis terrestre (2005) , préfacé par Jean Giraud.
    Traduit en allemand, anglais, espagnol, italien.
  5. Jérusalem d'Afrique (2006) , préfacé par Philippe Val.
    En ouverture de ce tome, Joann Sfar explique qu’il s’agit d’un album contre le racisme. Traduit en allemand, anglais, italien.

Analyse

Ce conte au prétexte apparemment fantaisiste permet à l’auteur une exploration de la religion juive et de la culture juive d’Algérie, deux thèmes également négligés par la bande dessinée — mais pas par la littérature : on lira de-ci de-là des clins d’œil appuyés aux romans d’Albert Cohen, par exemple. Contre toute attente, cette série a obtenu un succès très important, y compris en dehors du public des amateurs de bande dessinée.

Adaptations

  • Le Chat du Rabbin a été adapté au théâtre par Camille Nahum sous le titre La Bar-mitsva du Chat du Rabbin, créé au théâtre Michel Galabru (18 septembre - 20 décembre 2004) et repris au théâtre du temple en (22 mars - 28 avril 2005). La mise en scène était de Élise McLeod et de Sei Shiomi, les acteurs étaient Rémy Darcy, Shiran Azoulay et Camille Nahum.
  • Joann Sfar et plusieurs artistes ont adapté le Chat du Rabbin en long métrage d'animation. On y retrouvera entre autres les voix de François Morel, Hafsia Herzi et Maurice Bénichou. Sa sortie est programmée pour le 30 mars 2011.
Page générée en 0.098 seconde(s) - site hébergé chez Contabo
Ce site fait l'objet d'une déclaration à la CNIL sous le numéro de dossier 1037632
A propos - Informations légales
Version anglaise | Version allemande | Version espagnole | Version portugaise