Baronh - Définition

Source: Wikipédia sous licence CC-BY-SA 3.0.
La liste des auteurs de cet article est disponible ici.

Alphabet et prononciation

Les Ath

Les Abh ont développé leur propre alphabet, appelé Ath (lettre), dont certains caractères ressemblent fortement aux kana.

La translittération latine usuelle (mais non totalement réversible dans sa version usuelle) de cet alphabet, est dans l’ordre :

a, i, u, é, o, e, c, s, t, l, n, h, p, f, m, ï, ai (è), y, œ, r, ü, au (ɔ), ÿ, eu (ø), g, z, d, b.

La prononciation du baronh présente quelques difficultés. Chaque lettre représente un son spécifique. La transcription des Ath est celle qui est officiellement en usage dans l’Empire humain des Abh.

Voyelles

La translittération latine usuelle des voyelles introduit des digrammes dont la translittération inverse en alphabet Ath est parfois ambigüe : au, ai, eu; dans certains textes, on peut leur préférer en cas d’ambiguïté leur écriture avec les mêmes lettres que l’alphabet phonétique international, ou l’utilisation d’accents.

Translittérations Notes Exemples
latine API X-SAMPA
i [i] [i]   idéal
é [e] [e]   échelle
ai / è [ɛ] [E]   pêche
e [ə] [@] schwa (e sourd, à peine prononcé) bouleverser
œ [œ] [9]   œil
eu / ø [ø] [2]   heureux
y [y] [y]   mur
u [u] [u]   touche
o [o] [o] o fermé opération
au / ɔ [ɔ] [O] o ouvert bol
a [a] [a] a ouvert avion

Semi-voyelles

Les lettres ï, ü et ÿ sont employées en combinaison avec d’autres voyelles.

  • Elles peuvent avoir le rôle de semi-voyelle, comme dans üaritec ou Placïac.
  • Elle peuvent indiquer que les deux consonnes représentent deux sons différents : Sérnaïc se prononce "Sérnaï" [sernaj], Painaigh se prononce "Pènèj" [p?n??].
Translittérations Notes Exemples
latine API X-SAMPA
ï [j] [j]   travail
ü [w] [w]   whisky
ÿ [ɥ] [H]   huit

Consonnes

La lettre h marque l’aspiration, mais lorsqu’elle suit une consonne, elle en modifie la prononciation, créant des digrammes dont la translittération latine reste toutefois réversible.

Le -c placé à la fin d’un mot (ainsi que -ec ou même seulement -e) ne se prononce pas :

  • frybarec (empire) se prononce « frubar » [frybar] ;
  • Ghintec est ainsi la transcription stricte de « Jint » [ʒint].

De même le -r final, placé après une consonne, ne se prononce pas ; il se prononce normalement après une voyelle (y compris un e sourd) :

  • nimh Laitpanr (grand-duc de Laipanh) se prononce « nif Lètpan » [nif lɛtpan], mais
  • dreuc Haïder (comte de Haïdec) se prononce « dreu Haïder » [drø hajdər].

La prononciation japonaise du baronh fait apparaître une règle dont les limites sont floues ; dans certains cas, le g se prononce comme une semi-voyelle ï [j] :

  • agth (domaine) se prononce « aïth » [ajθ] ; ou
  • Basrogrh (vaisseau commandé par Lamhirh dans Banner of the Stars) se prononce « Basroïr » [basrojʀ].
  • Ces deux cas suggèrent que cela se produit quand le g est précédé par une voyelle et suivi d’une consonne modifiée par le h.
Translittérations Notes Exemples
latine API X-SAMPA
m [m] [m] nasale bilabiale marchand
b [b] [b] plosive bilabiale voisée bouger
p [p] [p] plosive bilabiale sourde pilote
ph, mh [ɸ] [p\] fricative biliabiale sourde phare
bh [v] [v] fricative labiodentale voisée voyage
f [f] [f] fricative labiodentale sourde famille
n [n] [n] nasale alvéolaire nature
nh [ɲ] [J] nasale palatale gagner
dh [ð] [D] fricative dentale voisée anglais : this
th [θ] [T] fricative dentale sourde anglais : think
d [d] [d] occlusive alvéolaire voisée danse
t [t] [t] occlusive alvéolaire sourde transport
g [ɡ] [g] occlusive vélaire voisée garantie
c [k] [k] occlusive vélaire sourde casser
gh [ʒ] [Z] fricative post-alvéolaire voisée jovial
ch [ʃ] [S] fricative post-alvéolaire sourde chemin
z [z] [z] fricative alvéo-palatale voisée zibeline
s [s] [s] fricative alvéolaire sourde silence
r [r] [r] alvéolaire roulée espagnol : perro
rh [ʀ] [R] fricative uvulaire voisée roi
l [l] [l] spirante alvéolaire voisée lumière
h [h] [h] fricative glottale sourde hot-dog

Exemples

  • Baronh se prononce donc « barogn » [baroɲ].
  • La prononciation correcte de Ablïarsec néïc Dubreuscr bœrh Parhynr Lamhirh est « Abliar néï Doubreusc bœr Parun Lafir » [abljar nej dubrøsk bœʀ paʀyn lafiʀ].
Page générée en 0.093 seconde(s) - site hébergé chez Contabo
Ce site fait l'objet d'une déclaration à la CNIL sous le numéro de dossier 1037632
A propos - Informations légales
Version anglaise | Version allemande | Version espagnole | Version portugaise