Le Code international de nomenclature botanique (CINB) définit et édicte les règles d'élaboration et de priorité des noms scientifiques attribués aux organismes « considérés comme plantes » , bien que n'en étant pas tous selon les critères actuels, dont les champignons.
La première version du Code vit le jour en 1867 lors du Congrès de botanique de Paris (lois de Candolle, rédigée en langue française).
Depuis 1952 le nom officiel du Code est l' International Code of Botanical Nomenclature (ICBN). Depuis le Code de Berlin de 1988, le ICBN est uniquement rédigé en anglais britannique. Les traductions sont préparées et publiées séparément, et ne font pas autorité.
La dernière version du Code est celle du XVIIe Congrès International de Botanique qui s’est tenu à Vienne du 17 au 23 juillet 2005. Le Vienna Code (en anglais) a été édité par l'International Association for Plant Taxonomy en 2006, Regnum Vegetabile 146, A.R.G. Gantner Verlag KG.
Une version électronique peut être consultée sur le site de l'International Code of Botanical Nomenclature (Vienna Code) depuis le 8 janvier 2007.
La version précédente (maintenant remplacée par le Vienna Code) est l’International Code of Botanical Nomenclature (ICBN) adoptée durant le XVIe Congrès international de botanique tenu à Saint-Louis, Missouri en juillet-août 1999. Elle remplace le Code de Tokyo, publié six ans auparavant à la suite du XVe Congrès International de Botanique de Yokohama.
La version papier originale de l’International Code of Botanical Nomenclature (ICBN) dit de Saint-Louis a été publiée en 2000, dans la revue Regnum Vegetabile. Elle est accessible en ligne sur le site de l'International Code of Botanical Nomenclature.
Elle a été éditée sous la direction de : W. Greuter, avec la collaboration de J. McNeill, F.R. Barrie, H.M. Burdet, V. Demoulin, T.S. Filgueiras, D.H. Nicolson, J.E. Skog, P.C. Silva, P. Trehane, N.J. Turland, et D.L. Hawksworth
L’International Association for Plant Taxonomy (Vienne, Europe), autorise et recommande sa traduction en français, parmi les versions « non officielles ». Elle est à présent disponible ainsi que les versions en allemand, chinois, espagnol, italien, japonais, russe et slovaque.
La version française a été réalisée en 2002 dans le cadre des projets du Réseau Tela Botanica (Version 1.1 du 26 février 2004). Elle a été traduite par : Valéry Malécot et Romieg Soca. Les relecteurs en ont été : Michel Chauvet, Guy Redeuilh et Jacques Florence
Elle est consultable en ligne sur le site internet de Tela Botanica ou téléchargeable au format pdf (Télécharger la version française)