Herman le Dalmate - Définition

Source: Wikipédia sous licence CC-BY-SA 3.0.
La liste des auteurs de cet article est disponible ici.

Le Corpus de Tolède

Traduction de textes islamiques en latin par une commission de traducteurs réunie par Bède le vénérable en 1143 : Coran et autres textes : cette version du Coran fut intitulée Lex Mahomet pseudoprophete et selon bien des sources, ce fut Robert de Chester le principal traducteur, mais ce fut Herman le principal artisan de la traduction des autres textes islamiques en latin . Lorsque Pierre le vénérable visita l'Espagne en 1142, Herman en León commença à traduire le Coran en latin , et d'autres textes , corpus chrétien de textes arabes, dit Corpus de Tolède. Il traduit également De l'ascendance et de la jeunesse de Mahomet ( Kitab Nasad Rasul Allah de Said) qui raconte l'histoire de la « lumière prophétique » transmise de Adam à Mahomet en passant par Noé et De la doctrine de Mahomet(Masa'i Abdallah Ibn Salam) ou cent questions posées par quatre juifs à Mahomet au sujet de la loi juive. La traduction du Coran fut achevée par l'équipe de Pierre le Vénérable. Cette traduction de quoique imparfaite, circula des siècles durant comme traduction standard avant de figurer dans dans une édition courante de 1543 à Bâle de Théodore Bibliander, édition qui mentionne les deux traités sur l'Islam traduits par Herman le Dalmate, avec une préface de Martin Luther.

« Je suis donc allé trouver des spécialistes de la langue arabe qui a permis à ce poison mortel d’infester plus de la moitié du globe. Je les ai persuadés à force de prières et d’argent de traduire d’arabe en latin l’histoire et la doctrine de ce malheureux et sa loi même qu’on appelle Coran. Et pour que la fidélité de la traduction soit entière et qu’aucune erreur ne vienne fausser la plénitude de notre compréhension, aux traducteurs chrétiens j’en ai adjoint un Sarrasin. Voici les noms des chrétiens : Robert de Chester, Hermann le Dalmate, Pierre de Tolède ; le Sarrasin s’appelait Mahomet. Cette équipe après avoir fouillé à fond les bibliothèques de ce peuple barbare en a tiré un gros livre qu’ils ont publié pour les lecteurs latins. Ce travail a été fait l’année où je suis allé en Espagne et où j’ai eu une entrevue avec le seigneur Alphonse, empereur victorieux des Espagnes, c’est-à-dire en l’année du Seigneur 1141". » Pierre le vénérable,

Page générée en 0.076 seconde(s) - site hébergé chez Contabo
Ce site fait l'objet d'une déclaration à la CNIL sous le numéro de dossier 1037632
A propos - Informations légales
Version anglaise | Version allemande | Version espagnole | Version portugaise