Google planche sur une traduction vocale instantannée pour mobiles

Restez toujours informé : suivez-nous sur Google (☆)

Suite au succès rencontré par sa fonctionnalité de traduction écrite, Google souhaite aujourd'hui travailler sur un service de traduction vocale instantannée pour les mobiles.

Le service de traduction de Google est déjà répandu sous différentes formes : la fonctionnalité Translate pour traduire un texte, mais aussi le service de traduction quasi-instantannée avec GTalk, ou encore la traduction de sous-titres sur Youtube. La firme souhaiterait maintenant faire un pas en avant dans le domaine de la traduction en développant un outil de traduction automatique intégré aux téléphones mobiles.

Googleplex: une des directions du siège social de Google

Pour parvenir à une traduction instantannée vocale, deux étapes sont nécessaires : la première consiste à fournir un service de reconnaissance vocale, et la seconde permettrait de traduire oralement le texte entendu. Ainsi, quiconque pourrait dialoguer dans n'importe quelle langue : son correspondant ne parlant pas la même langue entendra la traduction qui en sera faite.

Cette traduction ne peut évidemment pas être parfaitement instantannée car certaines langues ont la particularité de nécessiter une multitude de mots avant de pouvoir interpréter un contenu censé. Une traduction mot à mot n'aurait donc aucun sens : une analyse est nécessaire, d'où un traitement de l'information par segments.

Outre le souci d'analyse des phrases, un autre problème se pose. En effet, chacun a une voix et une intonation qui lui est propre, et certains ont des accents très prononcés. Il est ainsi difficile de s'imaginer ce genre de service fonctionnant à la perfection. Google appréhende dès lors cette complexité, et informe d'ailleurs que cette fonctionnalité ne pourra être satisfaisante que d'ici quelques années. Ce service ne sera pas proposé avant deux ans.

avatar
batman93

Si déja google s'occupait un peu de faire un traducteur en ligne de qualité un rien meilleure que ce qui existe pour le moment, et on en reparle de la traduction a la volée !
Celui de Google est un de plus mauvais... ce qui d'ailleurs est très surprenant de leur part !

avatar
cisou9

:_salut:
Je m'en contente et il me suffit. :)

avatar
buck

Disons que ca donne une bonne indication google, mais faut faire attention.
Pour la traduction instantanée gros challenge ne perspective, entre la reconnaissance automatique de la langue, des accents, defauts de prononciation ...
Mais si ca sort, ca m'interressera certainement, pas envie de me coller un poisson dans l'oreille

VI
Victor

Un mot peut avoir plusieurs sens, c'est le plus commun qui est pris par Google et ça donne des trucs aberrants une fois traduit

avatar
batman93

en effet, je suis prof de français (disons que je donne des cours a des péruviens) et j'utilise souvent le traducteur intégré a Word qui lui donne de bons résultats (toutes proportions gardées !!!).
Tout dépend de la langue,le français étant une langue bien tordue, les résultats ne sont pas trop a la hauteur.

Sinon quel plaisir d'une traduction instantanée !

avatar
buck

Victor
Un mot peut avoir plusieurs sens, c'est le plus commun qui est pris par Google et ça donne des trucs aberrants une fois traduit

oui et alors ?
C'est a toi aussi de faire l'effort de comprendre, et de remettre les choses dans le bon sens.
Le traducteur actuel de google n'est aps fait pour comprendre le sens des phrase et de garder une coherence, mais c'est pas pour ca que ca que dans le futur ca le restera
J'utilise google plus leo pour traduire en francais les textes que je recois en allemand, et au final c'est pas si faux que ca en a l'air
D'ailleurs la traduction vers l'anglais n'est pas trop mauvaise en general.

VI
Victor

Je suis pas si sûr que toi que les traducteur automatique du style Google ne font pas d'efforts pour des raisons économiques... Il y a dans les traducteurs Google 50 langues avec autant de grammaires et de syntaxes... Entre les mots synonyme, il y a aussi une flopée de mots... Déjà pour le correcteur grammaire orthographe formes des phrases en français, Microsoft Words est bien plus performant qu'il y a 10 ans... Je l'ai jamais essayé en traducteur...

avatar
batman93

Je l'ai jamais essayé en traducteur

Tu devrais, il est surprenant, dans sa forme "traduction de tout le document"

VI
Victor

Quelle version de Words ? Je suis resté à Words 2003 et ça me convient

avatar
batman93

Bah Word 2007... on est en 2010 !
Faut se mettre a jours si tu veux de nouvelles fonctions.
Ceci dit ce n'est pas une fonction propre de Word mais un lien vers un site. Le transfert de ton texte vers le site est automatique mais c'est tout.
le site : https://www.worldlingo.com/
Je l'utilise surtout ES->FR et FR->ES