Les bourdes de Microsoft qui coûtent des millions de dollars

Restez toujours informé : suivez-nous sur Google (☆)

C'est lors d'une conférence en Ecosse que Tom Edwards, le chef de la stratégie géopolitique de Microsoft, a révélé certaines des plus belles bourdes commises par son entreprise.

Entre autres exemples, des millions de dollars ont dû être dépensés pour rappeler environ 200.000 exemplaires de Windows 95 jugés "non commercialisables" par le gouvernement indien. L'élément reproché par le deuxième marché mondial était la coloration de 8 pixels sur la carte du choix des fuseaux horaires (sur un total de 800.000 pixels), laissant croire que le Cachemire, région disputée par l'Inde et le Pakistan, n'était pas une province indienne.

Même type d'erreur dans la suite Small Business Server 2000 distribuée en Chine: Taïwan était présenté comme un pays étranger, ce qui est considéré comme un crime politique dans la république populaire.

Autre bourde, des jeux vidéo produits par Microsoft ont été retirés de la commercialisation par les autorités saoudiennes suite à des paroles de chansons, dont certains textes étaient tirés du Coran. Microsoft a dû en outre présenter des excuses officielles.

Mais parfois ce sont simplement des erreurs de traduction qui sont à l'origine des plus majestueuses gaffes de Microsoft. Ainsi dans les paramètres de configuration de la version espagnole de Windows XP conçue pour les pays d'Amérique Latine, l'utilisateur se voyait proposer le choix suivant pour son sexe: "non précisé", "homme" ou "salope".

Tom Edwards a conclu son discours par une nouvelle mesure de Microsoft pour éviter ce type de bourdes. Désormais les employés concernés devront suivre des cours de géographie et de géopolitique, histoire de relever le niveau qui est connu pour être des plus bas pour les jeunes américains dans ces domaines.

AD
Adrien

C'est clair ! En fait le mot utilisé peut avoir plusieurs sens suivant les pays hispaniques. Dans certains c'est un sens correct pour "femme" mais d'autres pays, en amérique latine, c'est très péjoratif. En fait ils ont pas cherchés plus loin que la bête traduction qu'ils devaient avoir et voila... :fada:

avatar
Michel

ben il faut les comprendre, imaginez déjà notre réaction si pour le francais Microsoft mettait :

-non précisé
-homme
-femelle

(female n'a pas que ce sens en anglais)

avatar
fffred

je pense que faire des erreus est inévitables
et personnellement c'est pour ca que je vais les emmerder

ne profitons pas de n'importe quel petit truc pour cracher sur microsoft

avatar
jyb

C'est surtout pour le sexe de l'utilisateur, j'en rigole encore. J'aurais pourtant juré qu'une entreprise comme Microsoft avait de vraix hispanophones dans son équipe pour les traductions :houla: !

avatar
Michel

fffred
je pense que faire des erreus est inévitables
et personnellement .....

avatar
fffred

:sarcastic: rhooo