nom normalisé ambigu : à plusieurs taxons distincts. ![]() |
pamplemousse et pomélo |
Citrus maxima et Citrus ×paradisi |
Taxons concernés |
|
Pamplemousse et pomélo sont des noms vernaculaires ambigus qui désignent en français deux types de fruits dont les noms peuvent être confondus provenant de deux espèces différentes du genre Citrus de la famille des Rutaceae. Ces fruits sont nommés commercialement « agrume » à l'instar des citrons, oranges et mandarines :
Le mot « pamplemousse » est emprunté au tamoul « pampa limāsu » (பம்பரமாசு). Le mot est attesté en français dès la fin du XVIIe siècle pour désigner C. maxima, puis au XXe siècle pour désigner également C. paradisi.
Le mot pomélo est emprunté à l'anglais pomelo ; son origine est incertaine : certains ont suggéré une composition pome-melon, hypothèse jugée douteuse, car une telle forme composée n'a jamais été attestée ; d'autres une altération du mot néerlandais pompelmoes. Le mot pomelo est attesté en anglais au début du XIXe siècle sous la forme pommelo, et désignait d'abord C. maxima, mais aussi C. paradisi durant la seconde moitié du XIXe siècle. En français, le terme a fait son apparition au début du XXe siècle.
Le mot « pomelo » est toutefois resté pendant longtemps peu connu du public, et les C. paradisi étaient commercialisés sous le nom de pamplemousse, comme l'atteste cette citation datant de 1968 : « L'Encyclopédie horticole (...) ajoute que sur les marchés européens, notamment en France, les « grape-fruits » se vendent sous le nom de pamplemousse. Leur nom scientifique « pomelo », n'est évidemment connu que des spécialistes. » (Ac. Can-Fr. 1968). Selon P. Robert auteur de Les Agrumes dans le monde (1947), « on eût probablement évité cette confusion [entre pamplemousse et pomelo] en adoptant pour le fruit du pomélo le nom américain de grape-fruit sous lequel il est commercialement connu et qui évoque la fructification en grappes de cette espèce ».
Aujourd'hui, les sources averties font soigneusement la distinction, en utilisant « pamplemousse » pour C. maxima et « pomélo » pour C. paradisi, et cela tant en France qu'au Québec. Cependant, dans l'usage populaire, « pamplemousse » est resté très courant pour C. paradisi, et « pomélo » est même parfois utilisé pour C. maxima, comme l'atteste cette citation : « Le pomelo est bien souvent confondu, à tort, avec le pamplemousse. Pour accentuer la confusion, ce dernier, énorme, très lourd (dont la chair remplie de nombreux pépins est recouverte par une peau épaisse et aromatique) est parfois commercialisé en France sous la dénomination de pomelo exotique ». La confusion est accentuée par l'usage actuel de pomelo en anglais pour désigner C. maxima.
Citrus maxima (l'Asiatique vert) | Citrus ×paradisi (l'Occidental hybride) | |
---|---|---|
français, usage en botanique et horticulture | ||
français | pamplemousse | pomélo |
français, usage commercial | ||
Canada | pomélo | pamplemousse, pomelo |
France | pamplemousse | pomélo |
Belgique | pamplemousse | pomélo |
Suisse | pomélo | grapefruit ou pamplemousse |
usage dans d'autres langues voisines | ||
anglais | pomelo (pummelo, Chinese grapefruit, shaddock, etc.) | grapefruit |
italien | pomelo, pummelo, pampaleone | pompelmo |
espagnol | pampelmusa, cimboa | toronja, (pomelo) |
portugais | pomelo | toronja |
allemand | Pampelmuse, (Riesenorange, Adamsapfel, Pumelo) | Grapefruit |
néerlandais | pompelmoes | grapefruit |
polonais | pomarańcza olbrzymia, pomelo | grejpfrut |