École supérieure de traduction et d'interprétation - Définition

Source: Wikipédia sous licence CC-BY-SA 3.0.
La liste des auteurs de cet article est disponible ici.

Langues enseignées à l’ESTI

  1. Français
  2. Allemand
  3. Chinois
  4. Anglais
  5. Espagnol

Les plans d’études sont élaborés conformément aux objectifs de formation à l’ESTI et prévoient une approche pluridisciplinaire dans la formation de futurs traducteurs/interprètes. Les études de traduction et interprétation, sont précédées dans un premier temps des cours pratiques de langues et sont accompagnés ensuite des cours de perfectionnement linguistique de haut niveau. L'objectif est d'acquérir une maîtrise parfaite du russe et une connaissance très poussée d'au moins deux autres langues.

Diplômes délivrés et programmes de formation

  1. Diplôme d’État d’Études supérieures, spécialisation traducteur, interprète
  2. Diplôme d’État de Bachelor en linguistique (licence en linguistique)
  3. Diplôme d’État de Master (Maîtrise) en traduction/interprétation/traductologie
  4. Diplôme d’État de Master (Maîtrise) en traduction/interprétation/traductologie
  5. Doctorat en linguistique comparée et la (en) traductologie
  6. Diplôme de formation post-universitaire en traduction dans le domaine de la communication professionnelle

Chaque diplôme est préparé dans le cadre d’un programme de formation :

  1. Programme de formation des spécialistes en traduction, interprétation et traductologie (5 ans)
  2. Programme de Bachelor en linguistique et communication multilingue (4 ans)
  3. Programme de Master en linguistique. Options : traduction/interprétation/traductologie (2 ans)
  4. Programme de Doctorat en linguistique comparée. Option : Traductologie (3 ans)
  5. Programme de formation post-universitaire en traduction dans le domaine de la communication professionnelle (2ans, cours de soir)

Mémoire de fin d’études / Thèse de Master

Mémoire de fin d’études / Thèse de Master joue le rôle primordial dans l’évaluation des compétences et des connaissances du candidat au diplôme de l’ESTI. Le travail de mémoire est un travail personnel et original effectué dans le domaine de la traduction ou dans un domaine connexe. Il permet à l'étudiant d'utiliser les connaissances pratiques et théoriques qu'il a acquises tout au long de ses études et de mener à bien un projet personnel sur un sujet défini avec précision et traité avec rigueur.

Examens de fin d’études

Les études de traduction et d'interprétation à l’ESTI s'achèvent par un examen en cinq parties : • deux épreuves portant sur la traduction dans les combianaisons A-B et A-C • deux épreuves portant sur l’interprétation dans les combinaison A-B et A-C • un mémoire de fin d'études.

Les échanges internationaux et la mobilité des étudiants

Chaque année, l’ESTI accueille des étudiants d’échange dans le cadre des accords institutionnels ou bilatéraux.

Vice versa, les étudiants inscrits dans un cursus d’études à l’ESTI (Spécialiste ou Bachelor) ont la possibilité d’effectuer un séjour d’études dans une université étrangère durant un semestre.

Stage d’initiation au monde professionnel et stages professionnels

Tous les étudiants inscrits aux programmes de « Spécialiste » et de « Bachelor » suivent deux stages professionnels. Ces stages se déroulent durant les deux semaines en été : •pour le programme de formation des bachelors les stages ont lieu à la fin du 6e sémestre d’études, •pour le programme de formation des spécialistes les stages ont lieu à la fin du 6e et 8e sémestres d’études.

Les stages se déroulent sous la tutelle des professeurs de l’ESTI en coopération avec les responsables du stage au sein des entreprises.

Page générée en 0.065 seconde(s) - site hébergé chez Contabo
Ce site fait l'objet d'une déclaration à la CNIL sous le numéro de dossier 1037632
A propos - Informations légales
Version anglaise | Version allemande | Version espagnole | Version portugaise