Le millepertuis perforé ou millepertuis commun ou millepertuis officinal (Hypericum perforatum L.) est une plante herbacée vivace de la famille des Clusiacées selon la classification classique (ou des Hypéricacées selon la classification phylogénétique).
Les poches sécrétrices transparentes présentes sur le limbe des feuilles allongées donnent l'impression de multiples perforations, particularité à l'origine du nom de millepertuis qui signifie mille trous.
Parmi toutes les espèces de millepertuis formant le genre Hypericum, l'appellation sans épithète de millepertuis désigne généralement le millepertuis perforé.
Utilisée en médecine et largement popularisée pour ses effets antidépresseurs, la plante porte de nombreux surnoms dont le plus célèbre est celui d'herbe de la Saint-Jean.
Noms vernaculaires
En français, plus de 40 noms retrouvés dont : chasse-diable, herbe aux fées, herbe aux mille vertus, herbe de Saint Eloi, herbe de la Saint-Jean, Barbe de Saint-Jean, millepertuis perforé, herbe à mille trous, herbe percée, herbe à la brûlure, herbe aux piqûres, herbe du charpentier, trascalan, truchereau, trucheron, trucheron jaune...
En anglais : Balm of warrior ("baume de guerrier"), St John’s wort ("herbe de saint-Jean"), Touch and heal ("toucher et guérir").
En bulgare : Жълт кантарион (Jalt Kantarion ou Jult kantarijon)
En espagnol : Hierba de San Juan ou Yerba de San Juan ("herbe de saint-Jean").
En danois : Prikbladet Perikon ("Feuille à trous Pericum")
En finnois : Mäkikuisma ("Côme des collines")
En grec : Βάλσαμο (qui a donné "baume" en français, "balm" en anglais)
En italien Iperico ou erba di san Giovanni ("herbe de saint Jean") ou scacciadiavoli ("chasse-diables")
En néerlandais : Sint-janskruid ("herbe de la saint-Jean")
En norvégien : Prikkperikum ("Pericum à trous")
En portugais Erva-de-são-joão ("herbe de saint-Jean")
En roumain : sunătoare (= qui sonne - le plus répandu), Pojarniţă (= de type rougéole)
En russe : Зверобой продырявленный, ou обыкновенный
En serbe : Kantarion ou kantarijon, bogorodična trava ("herbe de la Mère de Dieu"), gospino zelje ("herbe de la sainte Vierge"), sentjanzovka ("de la saint-Jean"), sentjanzevka (id.)
En suédois : Johannesört ou äkta johannesört ("herbe de saint-Jean" ou "vraie herbe de saint-Jean")