Signalisation routière bilingue - Définition

Source: Wikipédia sous licence CC-BY-SA 3.0.
La liste des auteurs de cet article est disponible ici.

Signalisation multilingue d'orientation et de sécurité

Indications bilingues en thaï et en anglais dans la région métropolitaine de Bangkok (Thaïlande).
Panneau bilingue en français et en anglais à l'aéroport Pierre-Trudeau, à Montréal (Canada).
Indications quadrilingues en néerlandais, français, allemand et anglais dans une station ferroviaire de Bruxelles (Belgique).

Indépendamment du statut linguistique d'un territoire, il est souvent nécessaire d'utiliser la signalisation multilingue à proximité des frontières ou dans les carrefours majeurs, à proximité des grandes institutions internationales, etc. Contrairement à la signalisation routière (pour laquelle la spécificité locale respecte des standards nationaux et internationaux de composition et est officiellement encadrée) cet autre type de signalisation n'est habituellement pas standardisé (à l'exception de la signalisation de sécurité).

Signalisation touristique et d'orientation

La signalisation multilingue d'orientation est habituellement affichée dans les grands centres de transit, même à l'intérieur de territoires traditionnellement monolingues. N'étant pas standardisés, ces panneaux se présentent sous des formes très diverses :

  • Aéroports, stations ferroviaires et ports : Ils constituent les points de rencontres les plus « internationaux ». Le règle prévoit habituellement l'emploi de pictogrammes faciles à comprendre, ainsi que de la langue nationale, puis de l'anglais et parfois d'une autre langue (par exemple, en Europe on retrouve souvent le français, l'allemand et/ou l'espagnol). Dans les nouvelles stations maritimes de Marseille (France), la signalisation d'orientation est entièrement en français et en arabe, car les déplacements de passagers vers l'Algérie et la Tunisie représentent 50 % du trafic total. Au Pays basque français, les stations ferroviaires SNCF d'importances nationales (par exemple Bayonne et Hendaye) affichent les indications en français et en anglais (afin de favoriser les déplacements touristiques), alors que les stations régionales et secondaires affichent les indications en français et en basque.
  • Gares métropolitaines, places publiques, services publics urbains, hôpitaux, grands centres commerciaux : Principalement dans les régions métropolitaines, il existe un nombre croissant de services de transport qui emploient des indications bilingues, en langue locale accompagnée d'une traduction en anglais (ou parfois d'une autre langue parlée par un grand nombre d'utilisateurs).
  • Postes frontières : Les informations sont affichées dans toutes les langues des pays voisins, en plus de l'anglais. Elles sont normalement de type administratif.
  • Quartiers touristiques : Les indications incluent normalement les langues parlées par les principaux groupes de visiteurs. L'affichage n'étant pas standardisé, il varie beaucoup d'un endroit à l'autre.
  • Les secteurs urbains abritant une large communauté ethnique, par exemple Little Italy (à New York ou Toronto), ou Chinatown (à Los Angeles ou New York), etc. : L'utilisation de noms de rue et d'affiches dans la deuxième langue reflète davantage un effort de valorisation touristique qu'une tentative de protection de la langue.
  • Sièges sociaux d'organismes internationaux, gouvernementaux ou d'entités multilingues : Au sein de l'Union européenne, les sites des institutions communautaires utilisent normalement l'affichage en anglais, français et allemand (qui sont les langues de travail de l'Union), ou sinon, la succession alphabétique des 20 langues officielles de l'Union (sacrifiant ainsi la lisibilité immédiate de l'indication).

Signalisation de sécurité

La signalisation de sécurité devrait respecter les indications contenues dans la norme ISO 7010:2003 (Symboles graphiques -- Couleurs de sécurité et signaux de sécurité -- Signaux de sécurité utilisés sur les lieux de travail et dans les lieux publics). Cependant, l'existence de normes et standards différents dans chaque pays ne permet pas de conserver un si haut degré d'homogénéité dans l'affichage. La norme ISO prévoit l'emploi de pictogrammes, éventuellement accompagnés de textes brefs transcrits dans la langue nationale. Ces textes sont parfois affichés en double forme, incluant une seconde version (en anglais, ou dans la langue d'usage d'une minorité souvent présente sur les lieux). Par exemple, dans les régions américaines à forte densité de travailleurs hispanique, la signalisation de sécurité est normalement affichée en anglais et en espagnol (l'emploi de pictogrammes n'étant pas très répandu).

Page générée en 0.191 seconde(s) - site hébergé chez Contabo
Ce site fait l'objet d'une déclaration à la CNIL sous le numéro de dossier 1037632
A propos - Informations légales
Version anglaise | Version allemande | Version espagnole | Version portugaise