Les locutions pragmatiques
Les « locutions pragmatiques » ont pour caractéristique de ne pouvoir être présentées, pour une raison ou une autre, qu'en discours : on ne peut donc les définir. On ne peut donner d'elles qu'une paraphrase, également en discours, ou bien décrire leur emploi en guise de définition. Les fonctions essentielles de ces locutions sont l'expression (utilisée par le locuteur) et l'appel de l'interlocuteur.
- La foire (n) est (pas) sur le pont,
- «Il (ne) faut (pas) se dépêcher ».
- Souvent moqueuse ou ironique, à propos d'une affaire sans importance et employée à la forme affirmative ou négative, au présent ou au passé, cette locution fait référence à l'animation qui caractérisait les ponts dans des temps anciens, surtout dès qu'ils furent en pierre et suffisamment larges pour concentrer certaines attractions urbaines. Elle « se dit proverbialement » selon Furetière (1690) et est classée dans les proverbes par Littré, à la fin du XIXe siècle. Encore employée dans la première moitié du XXe siècle (on la trouve par exemple dans Poil de Carotte de Jules Renard ou dans Mort à crédit de Céline), cette locution est aujourd'hui « vieillie »,
- Être sur le pont de Sainte Larme
- Se dit «ironiquement à un enfant qui témoigne quelque envie de pleurer » (Furetière, 1690).
- Il passera (a passé) / coulera (a coulé) / s’écoulera (s’ést écoulé) de l’eau sous le(s) pont(s),
- Formule indiquant le détachement de la personne qui ne s'implique pas dans ce qu'elle observe et estime que les choses ne changeront pas de sitôt ou que les choses durent depuis bien longtemps.
- Répertoriée comme proverbe dans le Dictionnaire de l’Académie française, cette locution, en discours, reçoit deux formes actualisées, l'une au futur et l'autre au passé composé. La forme au futur est répertoriée dès le XVIIe siècle, tandis qu'il faut attendre le XXe siècle pour la forme au passé composé; même aujourd'hui, la locution au futur est celle des deux qui est la plus fréquemment employée:
- «Cela ne se passera pas avant longtemps »
- sens temporel, avec orientation vers l'avenir,
- « se dit pour faire croire qu'une chose ne se passera pas avant longtemps »
- C'est le pont aux ânes.
- « C'est une évidence, un truisme, une chose facile à faire qui n'échappe qu'aux ignorants ».
- Les ignorants sont ici assimilés aux ânes, aux baudets qui sont caractérisés par leur bêtise et dont le milieu scolaire fait un usage fréquent métaphorique (dans bonnet d’âne par exemple).
- Cette expression est déjà utilisée en scolastique médiévale, sous une forme latine : pons asinorum. Elle désignait une méthode pour gravir une étape logique et trouver sans difficulté le moyen terme d’un syllogisme. Rabelais dans le Pantagruel (1532) y fait allusion, en parlant du pont aux asnes de logique, sorte de conversion de proposition :
- « O qui pourra maintenant racompter comment se porta Pantagruel contre les troys cens geans. O ma muse, ma Calliope, ma thalye, inspire moy à ceste heure, restaure mes espritz: car voicy le pont aux asnes de Logicque, voicy le tresbuchet, voicy la difficulté de povoir exprimer l'horrible bataille qui fut faicte. A la mienne voulenté que ie eusse maintenant ung boucal du meilleur vin que beurent iamais ceulx qui liront ceste histoire tant veridicque. »(chapitre 28)
- Plus tard la locution est utilisée plus largement dans le domaine de l’enseignement, puis de celui de la vie. Aujourd’hui, cette expression désuète, ne subsiste que dans le domaine mathématique pour désigner le théorème de Pythagore et sa démonstration en géométrie : le dictionnaire Larousse de 1877 en atteste.
-
- (it) : ponte dell' asino
- (es) : puente de los asnos, fam.
- (pt) : ponte dos asnos
- (de) : Eselbrücke, fam.
Références
- ↑ et p 315-317
- ↑ et p 296
- ↑ , , , , , , et p 297
- Friedrich Kluge (1856-1926), Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache., Trübner, Strasbourg, 1883
- p 298
- p 314
- Michaela Heinz: Les locutions figurées dans le "Petit Robert». sur Site documentaire danois. Consulté le 1er avril 2010
- ↑ et p 299
- ↑ et p 300
- Jours fériés et ponts sur Servicepublic.fr. Consulté le 1er avril 2010
- ↑ et p 301
- Bohdana Librova, « L’âne dans les expressions métaphoriques de l’ancien français » sur site universitaire tchèque. Consulté le 2 avril 2010 p 4
- Pierre-Marie Quittard, étymologique, historique et anecdotique des Proverbes et locutions proverbiales de la langue française, P. Betrand, Strasbourg, 1842 p 605
- ↑ et p 302
- ↑ , , , , et p 303
- ↑ , , , et p 304
- L'Union de l'Europe occidentale peut servir de pont entre les Six et la Grande_Bretagne, 1960, Le Monde Diplomatique. Consulté le 1er avril 2010
- ↑ et p 306
- C'est quoi le football freestyle ? sur Site consacré au footstyle. Consulté le 30 mars 2010
- ↑ et Le petit pont sur Site consacré au football. Consulté le 30 mars 2010
- ↑ et p 307
- Maurice Barres, Sous l’œil des Barbares, Emile-Paul, Paris, 1911, 296 p. p 9
- Zola, Nana, G. Charpentier, Paris, 1881 p 498
- ↑ , , , , , et p 308
- ↑ et p 309
- ↑ et p 310
- p 312
- p 313