Lapin du métro parisien - Définition

Source: Wikipédia sous licence CC-BY-SA 3.0.
La liste des auteurs de cet article est disponible ici.

Introduction

Le lapin du métro parisien, parfois appelé lapin RATP, est un personnage de fiction figurant sur divers dessins que la RATP affiche depuis le début des années 1980 dans le métro parisien, afin d'avertir le jeune public de certains dangers. Plusieurs lapins de couleurs et d'allures différentes suivant les époques se sont succédé pour prévenir de certains dangers, notamment du risque de se faire pincer les doigts dans la porte des voitures composant la rame, ou encore de se coincer la main dans les battants des portillons automatiques.

Dans certaines rames (MF 67, MP 59 et MP 73 notamment), le risque contre lequel ce lapin met en garde ne concerne pas la fermeture, mais l'ouverture des portes : en s'ouvrant, la porte glisse vivement à l'intérieur de la paroi de la voiture, une main d'enfant plaquée sur cette porte peut être entraînée et se retrouver coincée entre la porte et la paroi.

Description

Contexte

Les affiches mettant en scène ce lapin se présentent sous la forme de vignettes autocollantes, apposées à l'intérieur des rames du métro de Paris et du RER, sur les portes coulissantes dont elles sont équipées et à proximité. En effet, comme leur ouverture et leur fermeture est automatisée, elles constituent un danger pour les jeunes enfants, car ils ne sont pas conscients du risque de s'y pincer les doigts. Le lapin rose assure donc un rôle pédagogique de prévention.

Il n'est pas présent dans les autres types de transport en commun parisiens (autobus, tramway), mais on le retrouve dans des réseaux métropolitains ailleurs en France (voir plus bas).

Illustration

Plusieurs lapins ont été représentés sur les affiches apposées par la RATP ; l'entreprise en présente une rétrospective sur son site Internet. Par anthropomorphisme, tous ces lapins étaient bipèdes et portaient des vêtements. En revanche, ils ne portaient aucun autre accessoire ; en particulier, leurs pieds étaient nus.

Le premier lapin, mettant en garde contre les dangers des portillons automatiques, portait une salopette rouge et un pull jaune à motifs noirs. Le lapin actuel, mettant en garde contres les dangers des portes des trains, est de couleur rose. Sa tenue est également résolument plus moderne. Il a abandonné sa salopette rouge pour ce qui semble être un tee-shirt jaune vif et un pantalon de survêtement assorti qui ne laisse plus sortir sa queue. Sa tête a également été modifiée ; il ressemble aujourd'hui plus à Bugs Bunny que les anciennes versions.

Capitalisant sur le succès de son lapin, la RATP l'a illustré sur un T-shirt dans sa collection « Patrimoine ».

Message

Aujourd'hui, ces affiches d'avertissement ne subsistent plus que sur les portes des métros.
Le lapin rose possède trois doigts à chaque main et à chaque pied. Apparaissant de trois-quarts profil, sa posture arc-boutée converge vers sa main gauche, dont les doigts sont coincés entre l'une des portes et son châssis. Son visage exprime la surprise et son regard est tourné vers l'objet de sa douleur qui, comme dans la tradition graphique de la bande dessinée, est soulignée par un éclair afin d'attirer l'attention de ceux à qui le message est adressé.

On compte deux formats pour cette affiche, et de l'un à l'autre, le message diffère sur deux points : la ponctuation qui sépare les deux propositions (un deux-points dans un cas, une virgule dans l'autre), et la présence de l'exclamation « Attention ! ».

Dans la version la plus concise, l'illustration est surmontée d'un message écrit en italique, en blanc sur fond rouge, et centré horizontalement.

Dans la version plus longue, le message se trouve en dessous de l'illustration et se voit décliné dans quatre autres langues en plus du français. Le message traduit n'est pas rigoureusement identique à l'original :

  • français, Attention! Ne mets pas tes mains sur la porte, tu risques de te faire pincer très fort.
  • anglais, dont le texte, qui est le plus court, est celui qui insiste le moins sur la perspective de la douleur : Beware of trapping your hands in the doors. ;
  • allemand, dont le texte devrait être ponctué d'un point d'exclamation : Finger weg von den Türen, Du könntest Dir sehr weh tun. ;
  • espagnol : No pongas las manos sobre las puertas, te expones a una magulladura. ;
  • italien, dont le texte est le seul à être ponctué d'un point d'exclamation : Non mettere le mani sulle porte, rischi di farti schiaccare le dita !.

Le texte, aligné à gauche, est écrit en blanc sur fond gris, en italique et en caractères plus petits pour les traductions. Il est suivi d'un cadre rouge.

Chaque couple de portes est pourvu d'un exemplaire de la plus petite version, et de deux exemplaires de la plus grande.

Cible

Le choix de l'animal représenté, les couleurs vives, le tutoiement dénotent la cible visée : les enfants.

Page générée en 0.080 seconde(s) - site hébergé chez Contabo
Ce site fait l'objet d'une déclaration à la CNIL sous le numéro de dossier 1037632
A propos - Informations légales | Partenaire: HD-Numérique
Version anglaise | Version allemande | Version espagnole | Version portugaise